Poem Motherland by Konstantin Simonov

A translation of “Родина”.

The three great oceans touching
She lies, the towns and cities are spread out,
Covered with the net of meridians,
Invincible, broad and proud.

But at the moment when the last grenade
Has already been raised
And in a flash you should recall at once
Everything that in the distance has remained,

You won’t remember an immense country
Which you travelled all over and cognized –
You will remember Motherland such
As you in childhood memorized.

A plot pressed against three birch-trees,
A far-away pathway beyond the forest,
A brook and a ferry-boat creaking,
A sandy bank and low willow branches.

It’s where you had the luck to come into being,
Where for life, till your dying day, you have found
The very handful of soil which would aid you
In discovering signs of the whole ground.

Yes, one could survive in intense heat, and storm, and frost,
Yes, one could starve and endure cold,
March into death… But these three birch-trees
For ever and ever you have to enfold.

Original (Russian):

Касаясь трёх великих океанов,
Она лежит, раскинув города,
Покрыта сеткою меридианов,
Непобедима, широка, горда.

Но в час, когда последняя граната
Уже занесена в твоей руке
И в краткий миг припомнить разом надо
Всё, что у нас осталось вдалеке,

Ты вспоминаешь не страну большую,
Какую ты изъездил и узнал,
Ты вспоминаешь родину – такую,
Какой её ты в детстве увидал.

Клочок земли, припавший к трём берёзам,
Далёкую дорогу за леском,
Речонку со скрипучим перевозом,
Песчаный берег с низким ивняком.

Вот где нам посчастливилось родиться,
Где на всю жизнь, до смерти, мы нашли
Ту горсть земли, которая годится,
Чтоб видеть в ней приметы всей земли.

Да, можно выжить в зной, в грозу, в морозы,
Да, можно голодать и холодать,
Идти на смерть… Но эти три берёзы
При жизни никому нельзя отдать.

© by owner. provided at no charge for educational purposes